Biên khảo

 

Thanh Tâm Tài Tử .Đại học Yale q.1

Thanh Tâm Tài Tử – Bản lưu tại đại học Yale

.

KIM VÂN KIỀU TRUYỆN LÀ TỔNG THỂ NHỮNG BÀI BÌNH GIẢNG CHO TÁC PHẨM ĐOẠN TRƯỜNG TÂN THANH

 

Phần 2:

GIẢI TỎA NHỮNG VẤN ĐỀ – tt

Bài 4

ĐÂU LÀ SỰ THẬT

 

 

Trong tiến trình khảo cứu về nguồn gốc Đoạn Trường Tân Thanh và Kim Vân Kiều truyện, nhóm chúng tôi chú tâm đến việc tìm kiếm những tư liệu, ghi chép từ những nguồn khác nhau, trung lập và khách quan.

Thư viện của trường đại học Yale ( Hoa Kỳ) có lưu trữ một bản Kim Vân Kiều. Nguyên văn phần đầu của lời giới thiệu sách như sau:

“Kim Vân Kiều (quyển 1)
Creator:
Thanh Tâm Tài Nhân
Published/Created:
China
ca. 1946-1956
Notes:
Kim Vân Kiều” is a novel that includes 20 chapters written by the Chinese novelist Thanh Tâm Tài Nhân at the end of 16th century, beginning of 17th century.” (sic)

Thật bất ngờ, quyển sách được ấn bản vào khoảng 10 năm, từ 1946- 1956 tại Trung Hoa ( China).

Vậy mà trong lời giới thiệu nhan đề sách, cũng như tên tác giả được viết bằng tiếng Việt, đúng chuẩn chính tả với đầy đủ các dấu chữ, dấu thanh của tiếng Việt.
Không có một chữ tiếng Hán nào trong phần đầu của lời giới thiệu sách. Ngay cả cách phiên âm Pinjing theo thông lệ cũng không.

Tuy nhiên, tìm đến trang bìa của sách, lại thấy bìa in được trình bày như sau

. 金
. 雲
. 翹
. 才 青
. 子 心
. 卷
. 一

Sách có 408 trang, toàn bộ được in bằng Hán văn.

Có gì khác thường ở đây?

Thư viện một trường đại học Hoa Kỳ, dùng tiếng Anh để ghi chép về một bản sách của nước ngoài thì không có gì lạ.
Điều lạ là người ta sử dụng tiếng Việt song hành với tiếng Anh để ghi chép một bản sách tiếng Hán.

Đọc tiếp phần giới thiệu:

“Professor Đổng Văn Thành, literature professor of Liaoning University (Shenyang City, Liaoning Province, People Republic of China)”
(sic)

Ngay cả tên riêng của ông giáo sư Trung Hoa cũng viết bằng tiếng Việt… !!?

Đến đây, chúng ta có kết luận sơ khởi như sau:

1- Đại học Yale đã thu thập và ghi chép thông tin của quyển Kim Vân Kiều ( được in tại Trung Hoa) từ một người Việt.

2- Căn cứ trên nhan đề sách được in trên tờ bìa, tên tác giả là Thanh Tâm Tài Tử (青心 才子).
Như vậy, chí ít cho đến năm 1956, khi được in tại Trung Hoa, quyển Kim Vân Kiều vẫn có tên tác giả là Thanh Tâm Tài Tử.

Và tiếp tục dõi theo phát biểu của ông Thành, đã lộ ra một sự thật là bên Trung Hoa không hề có quyển Kim Vân Kiều truyện:

“In all the books that discuss novels written during Ming-Qing dynasties including the book “Brief history of the Chinese Novels” by Lỗ Tấn (Lu Xun 1881-1936), there are no words mentioning it.”
(sic)

Trước Lỗ Tấn, hoàng đế Càn Long đời Thanh đã cho biên soạn Tứ Khố toàn thư, và cũng không hề có quyển sách nào mang tên Kim Vân Kiều truyện.

Đồng thời, cả hai công trình biên soạn của hoàng đế Càn Long và nhà văn Lỗ Tấn cũng không hề nhắc đến tác giả có bút danh Thanh Tâm Tài Nhân.

Cũng không thể trách họ. Nhờ vào tiến bộ của khoa học kỹ thuật, người Trung Hoa đã tìm ra mộ của Tần Thủy Hoàng, tìm ra hậu duệ của Khổng Tử, tìm được nhiều thứ bị chôn vùi hàng ngàn năm. Nhưng Thanh Tâm Tài Nhân vốn không có thật, thì tìm làm sao ra?

Chính vì lẽ đó, ông Đổng Văn Thành đã tìm cách bọc lót cho luận điểm Kim Vân Kiều truyện là của người Trung Hoa.

Hãy cùng xem xét vài đoạn phát biểu của ông được thư viện đại học Yale đưa vào phần giới thiệu sách:

“… Kim Vân Kiều was buried for centuries from the end of Qing dynasty to 50th years of twentieth century, very few people knew about its existence. In all the books that discuss”.
(sic)

Ông Đổng Văn Thành chú tâm lập lờ để dẫn dắt công luận, nhằm hướng người đọc, người nghe tới một “định đề” rằng: ” Kim Vân Kiều truyện đã xuất hiện ở Trung Hoa từ vài thế kỷ trước”.

Nói cho chính xác phải là không ai biết ( no one), bởi vì không có quyển sách đó.

Ông Đổng Văn Thành đã ngụy trang, khoả lấp sự thật theo kiểu: “sách đã từng có nhưng rất ít người biết ( very few people)”.

Quyển sách mà ông Đổng Văn Thành đã đọc là tác phẩm do “Thanh Tâm Tài Tử” biên soạn. Thế nhưng qua miệng và ngòi bút của ông thì tác giả đã biến hoá thành “Thanh Tâm Tài Nhân”. Tiếc là ông đã không giải thích điều này.

Sơ hở của ông lòi ra ở đoạn kế tiếp:

“If the Xuân Phong publishing house did not reprint it, it would have been forgotten forever…”
Professor Đổng Văn Thành even admitted that he was searching for this novel.
(sic)

Là “reprint” thật sao? Kim Vân Kiều truyện đã được “print” ở Trung Hoa vào lúc nào?
Để rồi đến khoảng thời gian năm 1946- 1956 nó được nhà xuất bản Xuân Phong “reprint”…!!?

Đến đây, câu hỏi đặt ra là:

Vậy thì quyển Kim Vân Kiều truyện mà thư viện đại học Yale lưu trữ, do nhà xuất bản Xuân Phong in ấn có nguồn gốc từ đâu?

Nó đã được copy từ quyển sách này:

“Currently, there are several copies of this novel but there is one original hand copy that is being preserved at École française d’Extrême-Orient (EFEO) in Paris (Archives #A953 micronormalisées – Photoza – Paris). This copy has 4 books with 478 pages of Hán writing. Comment: One should determine if the book from the Maurice Durand collection is a copy of the book 1.”
(sic)

Có nghĩa là nội dung của bản sách A953 mà Viễn Đông bác cổ lưu giữ là gốc của mọi quyển sách cùng tên hoặc có tên tương tự được in ấn, xuất hiện sau nó.

Nếu người Trung Hoa đã từng có quyển Kim Vân Kiều truyện. Vậy thì tại sao phải copy nội dung sách do Thanh Tâm Tài Tử người Việt biên soạn, mang về in ra. Gấp đến nỗi quên sửa chữ Tử (子) sang chữ Nhân (人).

青心 才子 đọc là Thanh Tâm Tài Nhân !!!
Cách đọc mới chăng !?

Bản sách A953 xuất hiện khi nào, tên đúng của nó là gì? Tác giả là ai? Nhà nghiên cứu Lê Nghị đã có nhiều bài khảo cứu về các nội dung đó. Xin phép giản lược, không nhắc lại nữa trong bài viết này.

.

( còn tiếp)

.

Đỗ Phú

…………….

Ghi chú:
– phần trích dẫn được ghi nguyên văn tiếng Anh để dễ phân dạng tiếng Anh, tiếng Việt.
– Riêng về tiểu sử của người được gọi là “Thanh Tâm Tài Nhân”, phần giới thiệu của thư viện đại học Yale dường như đã trích dẫn nguyên văn từ Wikipedia.

Đăng bởi nguyenlacthovan

Sống không cạn chén trọn tình. Chết ai tri kỷ rượu nghiêng rưới mồ? ...... Sinh tiền bất tận tôn trung tửu Tử hậu thùy kiêu mộ thượng bôi (Đối tửu - Nguyễn Du)