Văn Nguyên Lạc

 

IMG_0217

 

 

TRỞ VỀ MÁI NHÀ XƯA

 

“Come back to Sorrento”

*

Lời cẩn báo:
Xin thưa: — Tính nhân bản là một thuộc tính của thơ hay, nước nào cũng có, chỉ có trước hay sau thôi. Cái hay, cái đẹp, nhân bản là tài sản chung của nhân loại; nó không cón riêng của tác giả khi đã được công bố cho công chúng. Những bài thơ Đường tôi phóng dịch vì lẽ nầy, chứ không phải vì “sính ngoại”, vi “Đội Hán” hay vì muốn chứng tỏ ta đây “tót vời”, “riêng một góc trời” (tựa một bài nhạc). Hãy trân trọng cái hay, cái đẹp của tiền nhân, với điều kiện nó không phục vụ cho một ý đồ xấu. Tiền nhân chúng ta cũng có những bài thơ rất hay tôi từng phóng dịch, thí dụ của Nguyễn Du. Có gì xin các cao nhân bỏ qua cho. Trân trong – Nguyên Lạc

 

1.
Sau một đêm mưa thu dai dẳng, sáng sớm trời Garland, Texas hanh lạnh mù sương. Nỗi nhớ quê hương như sóng vượt bờ. Pha một ly càphê nóng ra trước sân, nhìn hàng cây đứng lặng trong sương mù, đèn đường tù mù một nỗi nhớ thương. Trở vào nhà đến “Độc ẩm thư phòng” lên You Tube nghe ca sĩ Họa Mi rồi Andrea Bocelli ca bài “Trở về mái nhà xưa” Torna A Surriento (Come back to Sorrento)

Đây là trích đoạn vài lời Việt của Phạm Duy
.
Về đây khi mái tóc còn xanh xanh.
Về đây với mầu gió ngày lang thang

Người ngồi im bóng
Lắng nghe tháng ngày qua.

(Phạm Duy) [1]
.
Nguyên Lạc tôi xin được viết lại lời Việt theo cảm xúc riêng mình:
.
Về đây chi khi bạc tóc đời xuân xanh ?
Về chi với mộng ước đã không thành !
Đường xưa đâu thấy
Bóng người nắng chiều nghiêng !
.
Về tìm chi cánh diều chiều lang thang ?
Về chi thấy quê cũ đã điêu tàn !
Vườn thu im vắng
Phong lữ mờ sương tan !
.

Về đây chi để khóc chuyên trăng tan ?
Về chi với nỗi nhớ chuyện mây ngàn ?
Ngàn năm mây trắng …
Bên đời lòng rêu xanh!

(Nguyên Lạc)

 

mua 1

 

 

2.

Chợt nhớ lại bài thơ của Hạ Tri Chương: HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ
Hạ Tri Chương (659 – 744), tự Quý Chân, người quê Vĩnh Hưng thuộc Việt Châu (nay là Hợp Phố tỉnh Quảng Đông) khi từ quan về làng tự xưng là Tứ Minh Cuồng khách, là nhà thơ đời Đường, Trung Quốc) Ông cùng với Trương Húc, Trương Nhược Hư, Bao Dung được người đương thời gọi là ”Ngô trung tứ sĩ” (Bốn danh sĩ đất Ngô)[Wikipedia]
.
Đây là bài thơ:
.
回鄉偶書其一
少小離家老大迴,
鄉音無改鬢毛摧。
兒童相見不相識,
笑問客從何處來
HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ

 

Thiếu tiểu ly gia lão đại hồi
Hương âm vô cải mấn mao tồi
Nhi đồng tương kiến bất tương thức
Tiếu vấn khách tòng hà xứ lai.

(Hạ Tri Chương)

Dịch nghĩa:

NGẪU VIẾT LÚC VỀ QUÊ
Xa quê ngày bé, nay già mới trở về
Vẫn nói giọng quê, chỉ có tóc tai xơ xác
Trẻ con gặp mặt không nhận ra
Cười hỏi khách từ đâu đến vậy ?
Phóng dịch:

 

THƠ NGẪU HỨNG LÚC VỀ QUÊ

 

Trẻ đi già trở về
Tóc lạ giọng vẫn quê
Trẻ con nhìn trố mắt
— Ông từ đâu lại hè ?

(Nguyên Lạc)

 

 

vinhlong1

 

3.

Buồn, nhớ lại câu thơ đã làm tặng bạn thi sĩ Trần Phù Thế

Quê giờ đổi lạ phải không?
Sao ta không đổi nỗi lòng quê xưa?
Đổi đi thôi. chắc cũng vừa !
Quên đi thôi nhé!
Tình xưa chắc rồi …!

(Nhớ về Vàm Tấn/ Đại Ngãi – Nguyên Lạc) [2]

 

4.
Về hay không về?
— Về để gặp cảnh Từ Thức về trần?
— Về để gặp cảnh Hạ Tri Chương HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ?
Thôi đành:

Hồi thủ Lam Gỉang phố
Nhàn tâm tạ bạch âu
(Thu chí- Nguyễn Du)[3]

Lam Gỉang bến cũ ngoảnh trông
Cố an dẫu biết phụ lòng cánh âu!
(Nguyên Lạc phóng dịch)[3]

…….
Mời nghe nhạc:

TRỞ VỀ MÁI NHÀ XƯA “Come back to Sorrento”
Lời Việt: Phạm Duy – Ca sĩ Họa Mi

Andrea Bocelli -Torna A Surriento (Come back to Sorrento)

Luciano Pavarotti – Torna a Surriento

.
Nguyên Lạc        Thu 10/2018 Garland, Texas

…………………….
[1]
“Come back to Sorrento” “Torna a Surriento”
Lời Việt: Phạm Duy
Ca sĩ: Họa Mi
Về đây khi mái tóc còn xanh xanh.
Về đây với mầu gió ngày lang thang
Về đây xác hiu hắt lạnh lùng.
Ôi lãng du quay về điêu tàn.

Đâu tiếng đàn ngoài hiên mưa ?
Và đâu bướm tơ, vui cùng mùa ?
Một mùa Xuân mới, mắt êm nắng hào hoa.

Về đây nghe tiếng hú hồn mê oan.
Về đây lắng trầm khúc nhạc truy hoan.
Về đây nhé ! Cắm xong chiếc thuyền hồn
Ôi thoáng nghe dây lòng tiếc đờn.

Mái tóc nhà lưu luyến vạt trăng xanh.
Nếu mưa về yêu lấy hạt long lanh.
Chờ mong nắng cho tươi đời xuân xanh.
Người xa vắng biết đâu nấm nhà buồn

Đốt ánh đèn in bóng vào rêu xanh.
Sẽ thấy cười tan vỡ hồn đêm thanh.
Và nghe thấy kiếp xưa bước nhẹ về
Đang khóc than trên đường não nề.

Thôi nhé đừng hoài âm xưa
Giọt mưa đã gieo trên thềm nhà
Người ngồi im bóng
Lắng nghe tháng ngày qua.

[2]
NHỚ VỀ VÀM TẤN / ĐẠI NGÃI

[3] BÀI THƠ THU CHÍ CỦA NGUYỄN DU
http://www.art2all.net/tho/nguyenlac/nguyenlac_baithothuchicuanguyendu.htm
http://t-van.net/?p=32847

 

Đăng bởi nguyenlacthovan

Sống không cạn chén trọn tình. Chết ai tri kỷ rượu nghiêng rưới mồ? ...... Sinh tiền bất tận tôn trung tửu Tử hậu thùy kiêu mộ thượng bôi (Đối tửu - Nguyễn Du)